Mon compte - Login

AGENCE WEB WEBLANDES.COM

Comment adapter son site internet pour acquérir du trafic dans un pays étranger ?

Traduction

Lorsque vous vous développez à l’international, votre site internet est l’un des outils les plus puissants pour acquérir de nouveaux clients. En effet, grâce à des techniques SEO (Search Engine Optimization), il est possible d’augmenter votre visibilité sur les moteurs de recherche. De ce fait, votre site génère un trafic plus important et est visité par davantage de clients potentiels. Pour gagner en visibilité, vous devez donc adapter votre site internet en fonction du pays dans lequel vous souhaitez vous développer pour espérer acquérir un trafic important. Cela passe notamment par la traduction de votre contenu, une traduction qui se doit d’être de qualité et bien pensée pour le SEO. Pour y parvenir, vous pouvez traduire le contenu existant de votre site internet ou rédiger un nouveau contenu.

Faire traduire son site internet

Vous l’aurez compris, pour traduire votre site internet, il est important d’adapter votre contenu au pays ciblé. En effet, la traduction de site ne signifie pas traduire votre contenu mot à mot via un traducteur en ligne. Si vous procédez de cette façon, votre référencement naturel (SEO) sera pénalisé. C’est pourquoi, avant de commencer la modification de votre contenu, vous devez d’abord identifier les mots-clés pertinents pour améliorer votre référencement. Chaque contenu de votre site en français est rédigé autour d’un mot-clé précis, vous devez donc en faire de même pour les contenus de votre site en langue étrangère.

Si vous souhaitez traduire votre site internet de manière pertinente, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction spécialisée dans la traduction de site web. Vous serez alors certain que la traduction est parfaitement réalisée d’un point de vue linguistique et SEO. Une agence de traduction en ligne à toutes les compétences nécessaires pour réaliser une traduction idéale grâce à des traducteurs spécialisés et bien souvent natifs du pays ciblé. En ce qui concerne le tarif d’une agence de traduction, le prix de la traduction varie en fonction du nombre de mots à traduire et de la complexité de la traduction. Généralement le prix se situe entre 10 et 20 centimes par mot.

Rédiger un nouveau contenu

Si vous décidez de rédiger le contenu de votre site intégralement, sans passer par la traduction, il est important d’effectuer une restructuration de votre site afin de vous adapter au nouveau pays. Contrairement à la première solution, rédiger un nouveau contenu permet d’aborder des nouveaux thèmes sur votre site internet, ce qui peut apporter un réel plus à vos internautes étrangers.

Mais attention, cette méthode demande beaucoup plus temps, de travail et un budget plus important que la première approche. En effet, quand vous restructurez un site internet, vous devez effectuer une analyse de marché, segmenter vos nouvelles cibles et créer une nouvelle arborescence afin que votre site web soit parfaitement adapté au nouveau pays. Cette méthode vous apporte en contrepartie un site parfaitement optimisé pour le référencement naturel dans le pays où vous souhaitez vous développer. A vous de choisir !

#traduction #site #internet
TOP